Etikettarkiv: språkbranschen

Människa vs. maskin

Två olika metoder

De som har arbetat med forskningsunderlag eller andra områden där en skriftlig version av en ljudfil är nödvändig känner säkert till att det finns maskintranskribering. Det innebär att ett program läser in din ljudfil och genererar en textversion utifrån ljudet, i stället för att en människa sitter och lyssnar och skriver ut det. Men kan dessa två metoder verkligen anses vara jämbördiga?

Ibland hör maskinen fel…

Det finns många saker en maskin inte kan ta med i beräkningen: tonläge, nyanser i talet, särskiljning mellan röster som är för lika, och så vidare. Dessutom måste alltid en människa i slutändan gå igenom transkriptionen manuellt för att säkerställa att den är korrekt, lägga till passande skiljetecken, samt rätta på de ställen där maskinen har hört fel. För vad sägs om de här felhörningarna mellan maskin och människa:

Maskin: ”… det gäller att vara stroganoff förstår du.”
Människa: ”… det gäller att vara strong enough, förstår du.”

Maskin: ”Hur katten ser ut. Ja. Vit och platt får man väl sälja.”
Människa: ”Hur katten ser ut? Ja … Vit och svart, får man väl säga.”

Människan vinner i slutändan!

Förutom de tydliga felen när det gäller rena ord så vinner man mycket på att få med hur saker och ting sägs, för att lättare kunna få fram nyanserna i talet (extra viktigt om du gör kvalitativa studier, till exempel). Så det finns mycket att vinna på att låta en människa transkribera din ljudfil!

Branschseminarium med språkföretagen

Anne-Marie Colliander Lind hälsar välkommen

Idag var det branschseminarium med Språkföretagen, som är en förening för större språkföretaget som är arbetsgivare. Temat för dagen var förutsättningar för tolkbranschen i Sverige. Vi som bara jobbar med transkribering är lite av en udda fågel i det här sammanhanget.

Förutsättningar för språkföretag i Sverige

Oavsett vilka språkföretag man jobbar med så finns det en hel del likheter i förutsättningarna för språkbranschen i Sverige. Liksom i många andra branschen så lever vi med rädslan för att den digitala tekniken ska ta över vårt jobb. Offentliga sektorn är stora kunder för alla typer av språktjänster vilket innebär att språkbranschen behöver förhålla sig till den ibland snåriga lagstiftningen för offentliga upphandlingar, samt olika myndigheters olika tillämpning av offentliga upphandlingar.

Kvalitet på språktjänster

På seminariet diskuterades hur inköpare av tolktjänster kan värdera kvalitet på tjänsterna, det handlar inte bara om att ha det lägsta priset. Även detta är något som vi känner väl igen. Vi behöver bli bättre på att förklara för våra kunder vilka mervärden det innebär att anlita oss för transkribering. Och vi måste bli bättre på att visa på konsekvenserna för de kunder som främst bara vill ha det lägsta priset.

Vi hoppas på en spännande utveckling för hela språkbranschen!